We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €1 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a digipack, includes 14-page booklet.

    Includes unlimited streaming of Európe via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      €10 EUR or more 

     

about

DALI ZNAEŠ, POMINIŠ LI
Kürdîli Hicâzkar Rumeli Şarkı

The one version of this song I know is one of my favourite tracks by Dutch ensemble Čalgija, released on their album ‘Music from the Balkans and Anatolia No. 2’ (Pan Records, PAN 2007CD, 1991, track [3]). The aforementioned Wouter Swets (see notes on [2]), founder and leader of the ensemble, based his arrangement of the song on a transcription he found in the book ‘Jugoslovenski muzički folklore II’ (Prosveta, Beograd, 1953). Swets described how songs like this one were brought to Lazaropole (North Macedonia) from far away by returning emigrants, where the melodies they had learned abroad would become part of the folkloristic repertoire, gradually losing their original characteristics. This particular song is most likely based on or inspired by a şarkı (secular vocal form in Turkish art music) in makam Kürdîli Hicâzkar. He restored the seyir (melodic progression) of this makam accordingly, and added an aranağme (ritornello). I concur with Swets regarding the song’s roots, but thought the approximation of the presumed original could be taken one step further. I rearranged the song in usul aksak semâî (10/8), which fits the phrasing very well, and added a coda section. I am very happy that Čalgija’s original singer Roel Sluis (1950) agreed to participate in the recording. Thanks are also due to Goran Stalevski (pesna.org), for correcting the transcription, translation and transliteration of the lyrics.

lyrics

Dali znaeš pomniš li, aman aman
koga bevme malečki, aman?

Vo gul bavče sedevme, aman aman
pod gul crven trendafil, aman.

Trendafil ni kapeše, aman aman
na nas dvata pagaše, aman.

Nie dvata berevme, aman aman
liceto si mazevme, aman

(translation)
Do you remember
when we were young?

We sat in the rose garden
under a rosebush.

The rosebush dripped
on the both of us.

We caught the drops and
rubbed our faces with them.

credits

from Eur​ó​pe, released April 19, 2019
Traditional Macedonian
Introductory improvisation by Manolis Kanakakis

license

all rights reserved

tags

about

Kairos Collective Utrecht, Netherlands

Kairos Collective is the occasional ensemble that Michiel van der Meulen assembles to record or perform his contemporary modal music. Kairos is the personification of the right moment, the time to act or an opportunity to be seized, perfectly encapsulating the spirit and atmosphere of the collective's sessions. ... more

contact / help

Contact Kairos Collective

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

Kairos Collective recommends:

If you like Kairos Collective, you may also like: